中式英語的文化實力與經濟效率
●林建甫/中信金融管理學院講座教授、臺大經濟系名譽教授
近年來,語言的流動與文化的滲透,成爲全球化最具體、卻最有趣的現象之一。在 YouTube、自媒體與短影音平臺上,經常可以看到「中式英語正在影響全球英文用法」的說法,甚至有人引用所謂「全球語言監測中心」(GLM)的數據,宣稱中式英語在英語新詞中的比例正快速上升,甚至達到兩成。即便這些數字未必具備嚴謹的學術驗證,它們仍揭示了一個難以否認的趨勢:中文正在以非官方、非制度化的方式,進入全球日常語言體系。
從錯誤到新潮
過去,Chinglish 長期被視爲語言學習中的錯誤,是「英文不夠好」的證據,也是必須被糾正、被消除的現象。在標準英語仍高度由母語者掌控的時代,這種偏離規範的表達,自然只能被歸類爲不成熟或不專業。
然而,隨着英語成爲全球通用語,而非單一文化的專屬資產。上述這種看法正在動搖。越來越多非英語母語者開始意識到,語言的功能不只是「正確」,而是「能不能溝通」。
在這樣的背景下,中式英語不再只是錯誤的集合,而逐漸被理解爲一種文化介入的結果,是全球語言權力重新分配的具體表現。
像「add oil」(加油)、「long time no see」(好久不見)、「you can you up」(你行你上) 和「no can no BB」 (不行就別亂噴)、「no JJ book」(葵花寶典),這類表達,正是因爲不標準,反而降低了使用門檻。
使用者不必擔心文法是否正確,聽者也不需要深厚的文化背景,就能理解其中的情緒與語境。語言在這裡不再是考試與階級的象徵,而是日常社交的一部分。下次你在紐約、倫敦的街頭見到「no JJ book」,千萬不要覺得奇怪,那是最新潮的表現。
語言的滲透力
語言能否跨越國界,關鍵往往不在於是否符合語法規範,而在於是否貼近日常使用情境。中式英語能在全球年輕世代中流行,並非因爲它被正式承認,而是因爲它在實際交流中「夠用、好記、好玩」。在社羣媒體與網路文化的加持下,語言不再只是工具,而成爲情緒與態度的載體。
更重要的是,這種語言的流行並非自上而下,而是完全自發。沒有哪一個政府部門要求外國人說「add oil」,也沒有文化機構系統性推廣「you can you up」。它們的擴散,來自模仿、玩笑與重複使用。正是在這種看似隨意的過程中,文化完成了最有效的滲透。語言在不知不覺中,改變了人們對中文與中國文化的距離感。
也正是在這個過程中,Chinglish 完成了角色轉換。它不再只是需要被修正的錯誤,而是一種被接受、被使用,甚至被欣賞的語言形式。它不挑戰英語的地位,卻悄悄改變英語的使用方式。這種低調卻有效的影響力,正是文化軟實力最理想的狀態。
▼中式英語不再只是錯誤的集合,而逐漸被理解爲一種文化介入的結果,是全球語言權力重新分配的具體表現。(AI協作圖/記者郭運興製作,經編輯審覈)
中文的軟實力
中式英語之所以具有高度傳播力,也與中文本身的語言結構密切相關。中文高度依賴意象與濃縮,許多表達本來就不是線性敘述,而是透過畫面與結構來傳遞意思。這種語言思維,一旦被直譯進英文,就會產生一種既陌生又直觀的效果。
中文的造字有象形、指事、會意、形聲、轉註、假借六法,而中式英文雖然不是造字系統,卻在形成方式上展現了相似的趣味。上述中式英語的像「people mountain people sea」象形效益以簡單詞組勾勒出鮮明圖像;「no zuo no die」(不做不死) 則像指事,用否定結構直接指示抽象概念;「good good study, day day up」(好好學習,日日向上) 近似會意,把簡單詞組拼合成勵志標語;「add oil」既是直譯又帶音意混合,猶如形聲;「lose face」則透過語義延伸,讓中文文化的面子觀念在英文裡找到對應,近似轉註;「chop hands」字面是砍手,實際是假借來表達購物自嘲。
這些 Chinglish 當然「錯得有趣」,卻也在某種程度上重現了中文造字的邏輯:用最簡單的符號,表達最鮮明的意象,不僅簡潔有力,更能在跨文化交流中迅速引發共鳴。
中文的經濟效率
經濟學強調「最小成本、最大效益」的原則,「people mountain people sea」(人山人海)、「chickens fly and dogs jump」(雞飛狗跳) 的圖像表達是最典型的例子。它完全違反英語修辭習慣,卻能在瞬間讓人理解人潮洶涌、場面混亂的場景。這種表達方式幾乎不需要解釋,因爲畫面本身已經完成溝通。對於資訊爆炸、注意力稀缺的現代社會而言,這種高效率的語言形式,反而更符合使用需求。
同樣的效率,也體現在文化概念的轉換上。「lose face」將東亞社會對面子的重視,壓縮成一個簡單片語;「chop hands」則把網購文化中的自嘲與消費焦慮,濃縮成具體動作。這些詞彙不是精準翻譯,而是文化邏輯的直輸。當外國人使用它們時,往往已經在無意間接受了中文文化的思考方式。
更進一步來看,中式英文的經濟效益不僅體現在語言的簡潔性上,也體現在它的傳播速度與文化影響力。它的「簡潔好學」正是效率的最佳體現:低成本、高回報。這種語言的擴散方式比硬性的政治或經濟輸出更具親和力,因爲它能在日常生活中自然滲透,潛移默化地改變人們的交流方式。
此外,中式英文的效益還體現在它的「文化投資回報率」上。當外國人學會並使用這些表達時,他們不僅是在學習一個詞語,更是在接觸並內化中文文化的思維方式。
這種文化投資的回報是長期的,因爲它能在日常生活中持續發揮影響力。相比之下,硬性的政策或經濟輸出雖然能帶來短期效果,但往往缺乏持久的親和力。語言的滲透則不同,它能在不知不覺中改變人們的思維與交流方式,這種潛移默化的影響力,正是文化軟實力的核心。
結語與前瞻
中式英語的流行不只是語言現象,而是中文文化影響力的縮影。它透過幽默與簡單的語言形式,讓中文滲透到全球年輕人的生活中;它透過文化符號的出口,讓外國人接觸並內化中文的思維方式;它透過軟實力的展現,讓中文成爲全球語言權力多元化的一部分。
過去,英語長期被視爲唯一的全球語言霸權。然而,隨着中文的崛起,語言權力正在逐漸分散,世界正走向多語言、多文化的格局。
中式英語的流行,正是這一格局的縮影。它顯示英文不再是母語人士獨霸,中文也不再只是東方的專屬資源,而是逐漸成爲全球共享的文化財富。
當我們看到「people mountain people sea」在媒體平臺上流行,當我們聽到外國人用「add oil」互相鼓勵,我們就能理解:中文正在以一種輕鬆卻深刻的方式,改變世界的語言格局與文化版圖。
中式英語的流行,並非語言趣聞,而是中文文化影響力擴張的縮影。它顯示語言權力正在分散,世界正逐步走向多語言、多文化並存的格局。當中式英文成爲全球共享的幽默時,我們看到的,其實是一場安靜卻深刻的文化轉變。
▼過去,英語長期被視爲唯一的全球語言霸權。然而,隨着中文的崛起,語言權力正在逐漸分散,世界正走向多語言、多文化的格局。(圖/免費圖庫pixabay)
►思想可以無限大-喜歡這篇文章? 歡迎加入「雲論粉絲團」看更多!
●以上言論不代表本網立場。歡迎投書《雲論》讓優質好文被更多人看見,請寄editor88@ettoday.net或點此投稿,本網保有文字刪修權。