【職場百味錄 】赫連擁/不夠好的活法
不夠好的活法。圖/AI生成
近三十載的翻譯生涯中,同期間有十五年從事業餘策展,偶遇某些「文字外」的奇特經驗,讓我十分開眼。
思維堅守本行的一葉障目
莫約二十年前,外子和我在一場美東國際藝術展覽會上結識了中國畫家G先生,他帶有東方底蘊而又技巧紮實的抽象油畫,在洋人畫家林立的展覽會場中十分搶眼,展位不時有來客攀談。
他尤其做足了準備,特地爲此次出國展覽,印製厚厚一本精裝英語畫冊。
翻開看,第一句內文就驚見錯字,然後是常見的中式英語,文法不通,接下來能抓出一堆錯別字。宛若見到出了麻疹的西施,縱使圖畫部分堪稱滿分,我仍爲整本高質的雪面銅版紙感到可惜。
其實想想,只要繪畫入觀衆的眼,就已達到目的,「英語說明」不過是錦上添花。不懂的人,被迫只能翻看圖片,還會自行腦補,認爲這是進入國際市場纔有可能出版這樣的書,自然先敬三分再說,印象高人一等;懂英語的,則有可能翻上一、兩頁就讀不下去,但也不好太過計較或指正,結果還是轉爲欣賞圖片。畢竟不是教材,所以,它也絕不是給英語老師或語言學教授挑刺用的。
明明知道自己出版的材料錯誤百出,難道不彆扭嗎?也許會這麼想的,就只有我這種既有廣告設計背景,又經年累月靠語言吃飯的人。我是那種讀別人貼文用錯一個標點符號,都會爲對方臉紅的文字工作者。更奇葩的偏執還包括:去唱卡拉OK發現字幕有錯別字,無論中英文,糾正的衝動總是隱忍不住。
當思維堅守本行,自然一葉障目。我發現引以爲傲的專業素養,若是不加斟酌地恣意賣弄,確實能讓自己顯得不會做人,且白目得緊。
「不夠好有不夠好的活法,我們不可能凡事都內行,是吧?」G後來承認自己英語程度有限,內文到底翻譯有誤,還是排版的植字員打錯字,他都無從得知,也無法計較。這本畫冊純粹就是給人看作品用的。
「撂英語」在完全不懂該語言的人面前,原來是一道極其特殊的風景。能把英語如此吃幹抹淨地利用,這案例竟也屬於「秀才遇到兵」,我這「穿鞋的」顯然又被「光腳的」顛覆了想像。
飽含誠意與溫暖的破英語
不過,我並非不懂其中道理,更非從未見識過類似的思維應用──臺灣夜市裡賣的那些印有英語字樣的衣物,經常出現荒謬的錯拼,或者根本就亂拼一氣,把英文字當作裝飾圖案來玩。
「正因爲不懂,所以看着才漂亮」,這話出自幾位同輩的臺灣親戚口中。才明白,人們會爲概念錯位買帳。
九○年代初,在舊金山攻讀語言學研究所,系裡有一自打出生後從未出過國的洋同學,畢業前一年選擇去臺灣生活磨練語言一學期,回來後穿着從夜市地攤買的錯字英語衫及皮夾克,皮夾克背後的英語詞句是用電繡表現,非常精美奢華而又費工的歌德字體,細看卻發現拼錯。他是故意買來「炫耀」的,因爲在美國根本不太可能買到類似產品。
曾經一度,我誤會過這位洋同學的用意,認爲他的作法有點類似在嘲笑有口音的人。就好像有些玩笑讓特定族羣外的人來演繹時,就會讓某些人覺得非常不合適。直到有一次他跟我說,剛到臺灣時,在美國學的國語還挺蹩腳,很感激各方人士熱心相助,尤其有不少年輕人非常拚命地擠出限有的英語來跟他溝通。臺灣最美的風景確實是人,在那個掌上翻譯機還挺昂貴且不太有人用得起的年代尤其可見,縱使不惜以「破英語」交流,在一個洋人眼裡瑕不掩瑜,飽含了十足誠意與溫暖。
反觀專業範圍內的我,有原則、有壓力,絕不能不夠好,不小心犯了一點錯誤都會被嫌不專業;而不夠好的、外行的,各種荒唐犯錯卻可完全豁免,把它當笑話看還得三思,因爲取笑一臉無辜的外行人反倒顯得自己刻薄。讓我覺得既迷惘又不甘心的地方,原來在此。
如是認知落差,自然仍有其天道循環。G的畫冊,最後的發展竟與我想像的不謀而合──幾經物換星移,英語這款強勢的國際語言已愈來愈多人學,「卷」到連阿公阿嬤大叔大媽都來摻一腳的程度。能爲G先生硬抓出幾個錯字,自以爲好心提點的「秀才人情」,逐漸多到煩不勝煩。
G最終更發現到,有同行開始把注意力轉移到了他的外語程度上頭,畫冊「撂英語」不再得到慣有的崇拜,反倒變成一種可被用來閒嗑牙的八卦。
爲此他山不轉路轉。十年後再碰到G時赫然驚覺,他仍爲之後的新作印製畫冊,只是改翻法語及西班牙語版,專門分發給就是不懂這些語言的畫廊經理及潛在買家們。